当前位置: 首页 > 学术研究 > 研讨会及论坛 > 正文

青年学者论坛回顾(二)|“日本古典文学的青年视野”学术研讨会顺利召开

【来源: | 发布日期:2024-12-13 】


11月24日,由北京外国语大学日语学院、日研中心主办的“日本古典文学的青年视野”学术研讨会在日研中心403教室顺利举行。本次会议特别邀请了日本早稻田大学河野贵美子教授和四川大学张哲俊教授做基调讲演,来自浙江大学、湖南大学、厦门大学等高校的青年学者踊跃参与并宣读了论文。北京大学丁莉教授、中国人民大学李铭敬教授等日本古典文学领域的知名专家学者应邀出席,参与了评议和讨论。


图片





北京外国语大学张龙妹教授在开幕辞中,对各位与会学者的到来表示热烈欢迎与诚挚感谢,并对青年学者未来的学术贡献寄予厚望。她呼吁青年学者加强合作与交流,持续为日本古典文学研究注入新鲜活力,共同推进其国际化与现代化进程。


日本早稻田大学河野贵美子教授以“平安时代汉文学中的文具”为题发表了基调演讲。她从“如何在东亚文学文化交流史中理解汉文与唐物”这一核心问题切入,深入探讨平安时代文人间通过赠答诗和以文具为题材创作汉诗文的现象,剖析了汉文学对中国特色的“文”与“物”在平安时代的接受与转化。


随后,四川大学张哲俊教授作了题为“比较文学文献学:校勘的任务与方法”的演讲。张教授以“五山文学”的校勘成果为例,探讨了古典文献学领域“校勘”与比较文学领域“交流关系”的学科整合可能性,并提出“比较文学文献学”这一新研究方法。张教授强调,校勘与研究交流关系需双管齐下,主张以诗人的阅读书目为切入点完成两者的结合。


图片


图片






第一组研究报告由天津科技大学赵俊槐主持,浙江工商大学彭溱和湖南大学邱春泉两位青年学者分别作了报告。彭溱以“从年月日的记述看《荣花物语》的编年体叙事”为题,分析了《荣花物语》时间表述的特点,并指出其作为假名文学的独特性。邱春泉则聚焦《今昔物语集》中的女盗贼形象,结合唐代传奇《贾人妻》等作品,探讨了女性角色的跨文化对比及其在日本传统中的变异。


图片

在评议环节,清华大学高阳副教授强调《荣花物语》特殊编年体时间表达方式的成因,建议进一步分析其独特性,同时提出对《今昔物语集》部分故事出典进行深入典籍考证,并分享了借用南方熊楠批注笔记研究的心得。中国人民大学李铭敬教授从赤染卫门的歌人身份及其夫大江匡衡的儒者身份出发,指出《荣花物语》的史学意识值得深入探讨,并就《今昔物语集》的出典问题发表见解,介绍了自己在研究震旦部时的处理方法。


图片





第二组研究报告为“平安汉文学研究”专题。本组由北京外国语大学李筱砚主持,浙江大学刘莹、鲁东大学冯芒、南京工业大学吕天雯、厦门大学廖荣发四位青年学者分别作了研究分享。刘莹探讨了“青岚”一词在中日诗歌中的流变,梳理从日本平安至江户时代的汉诗、连歌、俳谐等用例,区分汉语“青岚”与和语“青嵐(あおあらし)”的差异,并归结于日人对中国诗歌理解的不足及两国自然风土的不同等原因。冯芒聚焦唐人律赋在日本的传播,指出《和汉朗咏集》《新撰朗咏集》多收录唐赋句,《朗咏江注》及《枕草子》提到的《新赋》可能为唐赋接受的重要媒介,并发现其引用了宋人《典丽赋》。这些为通过日本典籍重整理唐赋提供了可能性。吕天雯研究了日本平安汉诗文中的“茅山”意象,发现其由道教神仙色彩转为春日宴游的胜地想象,并融入佛教法会场景,体现平安时代汉文学“日本化”的特点。廖荣发介绍了《菅家文草》的文本校订情况,评析川口久雄“大系本”的贡献与局限,结合实例展示了校勘方法,指出《菅家文草》无“善本”,需通过多版本比较开展研究。


图片

在评议环节,对外经济贸易大学祁晓明教授对冯芒的汇报提出疑问与建议,指出《枕草子》中的“新赋”解释多样,尤其与后文的“史记”“五帝本纪”有关联,加之异本繁多,论证尚需深入。此外,他认为《新赋》《典丽赋》虽有散逸记录,但实际研究意义需进一步明确。首都师范大学周以量教授强调研究唐人律赋时《文苑英华》的价值,指出刘莹和吕天雯的研究均涉及中日诗语的共通问题,需探讨意象在真实体验中的还原程度。周教授肯定廖荣发校勘工作的意义,建议集合力量完成《菅家文草》的版本校订,为中日学界研究提供重要助力。


图片







第三组研究报告围绕“二十四孝”专题,由厦门大学廖荣发主持,天津科技大学赵俊槐和郑州大学卢俊伟两位青年学者汇报了研究成果。赵俊槐梳理了中日两国《二十四孝》的现存版本,并总结日本抄本文字讹误的主要原因:误抄误刻、字形相近、本土语言习惯及文化差异。卢俊伟聚焦浅井了意《大倭二十四孝》中缺乏继母孝行的问题,指出《宇津保物语》《落洼物语》《住吉物语》中继子对继母孝行的叙述,与《狭白》《照田姬》《二宫花满》中相关故事的缺失形成鲜明对比,体现浅井了意对于继母与亲生父母差异的独特考量,反映其对人情的重视。

评议环节,北京大学丁莉教授肯定了赵俊槐的文本整理与校勘工作,并建议在版本考证基础上进一步深化文本研究。对于卢俊伟的研究,丁教授提出,《大倭二十四孝》中“继母孝行缺失”或许不仅是作者个人原因,可能蕴含更深的社会与历史背景。北京外国语大学张龙妹教授则认为,赵俊槐提到的“同音不同字”笔误更可能源于听写过程,或与抄本制作场合有关。她还指出,中日文化对“父母”认知的差异可能解释了《大倭二十四孝》中对继母孝行的缺失:中国视继母为父亲的正式配偶,而日本更强调血缘关系决定的亲属认知。







会议最后,北京外国语大学张龙妹教授作总结发言。她回顾了日本古典文学研究在中国的发展历程,对当前研究者队伍的壮大和彼此间的深度交流表示欣喜,并期待未来取得更大进展。


图片


此次研讨会为年轻学者提供了宝贵的学习机会,成功促进了老中青三代学者的深度交流。